Presentamos tres textos de la reconocida poeta rumana en la traducción al español de Corina Oproae.
Svetlana Cârstean
hay algo falso en este combate
hay algo falso en esta lucha cuerpo a cuerpo
hay algo de mala película en esta escena
en que extiendo mis manos hacia tu cuello
hay una retórica muerta
del amor
en esta familia tenemos la costumbre de llorar
por falta de rituales por desorden
el llanto sin justificación de rito
un lamento ininterrumpido
una llama de dolor que debemos mantener viva
siempre
y cuando se apaga tenemos miedo
entonces alguien ha de llorar deprisa
para que el dolor no desaparezca de nuestras casas de nuestros huesos
quizás esta vez la guerra acabe
quizás esta vez al terminarse nazca un niño
quizás esta vez digamos shemesh y salga el sol
*
eres mi personaje más ambicioso
no quieres desaparecer
te aferras al borde del libro
como al borde de la cama
te debates entre la realidad y la ficción
quieres una muerte larga heroica y fastuosa
eres demasiado insistente para el tipo de textos que escribo
y sobre todo crees que si la velocidad de la moto no te ha matado
tampoco estas palabras acabarán contigo
sino todo lo contrario
al final dirás yo las he dicho todas
me pertenecen
*
alguien con quien duermes con quien compartes tu vida
alguien a quien ahuyentas
y después gritas
después ya no quieres volver a sentir nunca su dulzura
después lo lloras como a un muerto
como a un niño perdido
como a algo de lo que puedes prescindir
como a un escalón roto que podrías haber evitado
y después gritas
después llamas
después quisieras enterrar alguna cosa
pero un hermoso cuerpo vivo
no se deja enterrar cuando tú quieres
se mueve