Fragmentos de un discurso amoroso
(Versiones al castellano de Pablo Romero*)
RADIX
Radix: un sueño se funde con la forma
de la perfección: cada palabra tiene su templo
y cada pregunta es un pequeño ábside conservado
en estilo románico: ¿qué cosa puedo darte?
te preguntas a vos mismo y te imaginas mirando por la ventana
de la iglesia de Drážovce: registro de un antiguo sueño
iluminado por la luz ámbar de la parada dos, sueño
que casualmente sucede también ahora y en el mismo lugar:
piel delicada: sangre: oscuridad
FOLIO
Folio: sueño que te busco en el fondo
del mar: nado bajo islas de coral
me deslizo en el espacio donde los continentes
se tocan, me encuentro con flora y fauna desconocidas:
mi piel se roza contra un pez lophius que
anda a ras del suelo hasta que un estímulo brillante (la voz
de la hija de mi hija) me despierta: estuviste mucho tiempo
puliendo piedras, convirtiéndolas en oro y plata.
en la hierba seca y brillante se revuelca una lagartija.
el verano está en lo alto: nosotros estamos a un paso de distancia
FRUCTUS
Fructus: en el sueño sé que eres a quien
necesito (la sombra inmóvil de una pestaña) el hombre
con el perro en el jardín de la esquina del cuarto
apoyado en el escritorio (como si no estuviera) como si dijera:
como si no dijese: nos tocamos a través del otro
en pretérito subjuntivo: pudiéramos haber sido
pero somos mortalmente precisos.
HABITACIÓN
para Igor
Madreperla.
Todavía no me he cerrado completamente: las manos y las piernas
me crecen a través de la cama y la cabeza (la tuya).
Desde el otro lado de la sabana decís: así es mejor,
los colchones están colocados de una forma diferente.
No sé si debería enternecerme… pero cuando vienes
nos resulta imposible separarnos: el día y la noche son redondos
como las manzanas de Cézanne — es domingo es lunes
12 y 13 de julio de 2010
nos amamos como si escaláramos rocas doradas
(el 11 de Julio fue un día fuera del calendario para vos)
PLANT ROOM II
Canción de cuna de animales salvajes (los ciervos nunca se vuelen completamente mansos)
En la trampa unidireccional de un jardín cerrado (la lengua)
una lluvia interminable y peligrosa.
Las palabras vienen en la dirección opuesta (sublimación del alfabeto)
Ahora la banda sonora de mi voz se vuelve déspota.
En el lugar de la sombra (los ciervos se dan vuelta y se detienen a una distancia prudente)
el silencio se consume en silencio (aún existe un lugar desde donde no pueden vernos)
¿Qué gano matando a sangre fría?
FRAGMENTOS DE UN DISCURSO AMOROSO
Fragmentos de un discurso amoroso
a través de la mirilla de una habitación cerrada:
vaso de leche, pliegue de muselina
movimiento suave (doloroso): así como
cruzas el umbral a través de un muro de luz
a través de puertas y ventanas; vaso de leche
con grabado de uñas (en la espalda),
historia de todo lo nuestro (que es todo lo mío)
piel en relieve del amor
palimpsesto vertical; habla
mortal
atravesada:
la ternura es palabra de Dios
DISCURSO DE LOS DESAPARECIDOS FRAGMENTOS DEL TERROR DE UN AMOR
Discurso de los desaparecidos fragmentos del terror de un amor.
Como por grava. Arena. Piedras. Kies. Sand. Stein.
Caminas descalzo en el fondo seco del río
un pasillo; un monasterio-laberinto (rectángulos estrechos
de hierba en un jardín cercado por paredes)
Repites repetidamente (colocar la semilla en la tierra,
dejar crecer, regar, arrancar)
Emerges del tiempo de una puerta de cristal, no tienes tiempo
(para el amor)
¿Cómo escribirlo? ¿Cómo nombrar el umbral
de una puerta abierta?
El espejo es el primer recuerdo de nuestra infancia.
El ir. El acercarse a la semejanza.
(Estás. Te vagy. Dicen que las sombras que desaparecen
siempre están presentes). Estamos. Solamente.
FRAGMENTOS DEL DISCURSO DESVANECIENTE DEL TERROR DE LA INFANCIA
Fragmentos del discurso desvaneciente del terror de la infancia
Ella sale afuera con un brillante vestido de verano
y en el jardín, entre los árboles, encuentra a un hombre joven
bajo un rayo de sol. Ella lo mira (a él)
ella está quieta (nunca antes lo ha visto
y nunca más lo volverá a ver) todo esto sucede
en un centro vacacional extranjero (Padre siempre regresaba por la tarde
luego de perderse el día). A menudo ella dormía y soñaba
con su regreso como ahora lo hace en este lugar ajeno.
Las carreteras de cristal están quebradas (parecen ríos de asfalto blanco)
Algo se ha perdido entre la espera.
_______________________
*Pablo Romero nació en Tucumán, Argentina en 1999. Es poeta, editor y traductor. Autor de Los días de Babel (México, 2015) y La jaula del hambre (inédito). Compiló junto a Rosa Berbel la antología Orillas (2015), una muestra de poesía joven argentino-española. Desde el 2019 codirige Aguacero Ediciones, editorial de poesía y traducción con sedes en Buenos Aires y en San Miguel de Tucumán. Residió en Eslovaquia como estudiante de intercambio de Rotary International y traduce poesía eslava. Actualmente cursa el Profesorado y la Licenciatura en Letras en la Universidad Nacional de Tucumán, donde reside.