Mia Lecomte

Partitura miniatura

 

 

(Traducción al español de Emilio Coco)

 

 

 

APASIONADA

El pez rojo crece en proporción a la pecera
va configurándose en una geometría de pulsiones
retenida exactamente en la idea de sus límites
una huella circunscrita en un molde de sangre
consciente del placer angosto de los espacios
que inunda vigilante hasta el punto en que su toque
se tradujera en beso todo escamas candentes
un abrazo de un mudo tendiente al carmín

El pez está frío tiene frío
se hunde vuelve a aflorar en su circularidad intransigente
en el destino de un otro lugar y readaptado cada vez al milímetro
arde firme más acá del impulso más saturado concluye
lo que excede se descolora se dispersa lo que es suyo
pero no tiene nada que ver con su rojo

 

 

INTIMIDAD

La hija mayor esta mañana habló con el diablo
en la habitación rosa pálido volcada en el sol él
se presentó a ella desde dentro y le dijo con su
propia voz que el santísimo es el dios de los perdedores
mientras un pacto eficaz asegura la victoria suprema
la certeza del placer para siempre en ausencia de eternidad

la menor en su cama mientras tanto soñaba con un vampiro
y también con un monstruo tricéfalo y con algunos fantasmas
que jugaban todos a los dados en la sábana de mármol
se enorgullecían de sus atavíos le explicaban
sobre muertos vivientes y otras simples cuestiones de sexo

apoyada en la idea de sí misma la madre descosía los volantes
de su día perfecto lo llenaba de ojales al azar
botones de varias dimensiones recordaba que aquel día
había amado a un licántropo él la había desnudado hasta
el punto donde brilla todavía un remiendo de plata

 

 

TELÓN

Me escribes que allá lejos encuentras las luminarias
en la playa este otoño
lo he visto yo misma
arrastraban piedras a la arena
en una espuerta agujereada
fuera están muriendo las palmeras
una por una a la derecha
desde la acera en el fondo
en el otro lado a la izquierda
como si fueran vivas
somos pocos los que nos enteramos
en una idea suya de realidad
se detienen
y muere la bolsita en la tetera
el cordel mordido por el gato
papel deshecho en la mochila de la escuela
el abrigo destinado a su gancho
por solidaridad de cosas
aparente

 

 

DARKROOM

Significa que la habitación es negra
y los cuerpos caben sólo muertos
apretados entre ellos en genital melancolía
hábiles para sucederse en un pesebre disecado
o un tablero sin misericordia
significa que el olor en la oscuridad
es el del origen privado del verbo
el que la carne sabe dar
cuando es tan sola

 

 

PARTITURA MINIATURA

I

Las cosas que nos rodean existen
a veces tan poco que poseerlas
significa sustraerse las aprovechamos
justo por aquel su poco ser
por la modestia el vacío que resulta
un intervalo entero que quisiéramos
en que el no decir nunca es superfluo
las cosas como nos acompañan no
existen nunca del todo justo
por eso las hacemos  nuestras
por eso aún no nos lo permiten
intentan existir se dejan desvanecer.

 

 

II

Lo que las cosas aman de nosotros
lo saben siempre al quedarse solas
se lo repiten cómo y cuándo
el día aquella luz suya según el canon
de una hora a la otra para cada gesto
transcurrido al lado de cada costumbre
no puedes entender cuánta poca paz
hablan de nuestra capacidad de tener
lo que está descontado el modo de la pérdida
se lo confiesan casi sin creerlo y
luego lo olvidan de una hora
a la otra siempre repitiéndose cuando
ya no las oímos.

 

 

III

Si las cosas no supieran todo
de nosotros no nos seguirían tan
de cerca no nos sorprenderían
nunca tan solos si no entendieran todo
de nosotros no nos desnudarían tan
fácilmente no nos dejarían con
las palmas cruzadas en la anatomía
de un perdón tardío espiar
de lado enrojecer si las cosas
no fueran tan conscientes
de nosotros no nos consentirían
intimidad pudor gratitud
por tanta cotidianidad del cuerpo

 

 

IV

Las cosas encerradas en los cajones
ya no intentan alcanzarnos permanecen
quietas todas allí en aquellos cajones
que corren en una única dirección
cerrándolas cada día del año
de donde en principio quieren salir
logran moverse en los cajones
incluso esperar pero luego se detienen
sin alcanzarnos cerradas allí dentro
sin añoranza permanecen todas
en orden sin nosotros

 

 

V

Antes de que salgamos de la habitación
las cosas ya empiezan a marcharse
se vuelven rígidas carentes de género
una por una vuelven a tomar todo
de ellas mismas sin una añoranza
se vuelven inútiles sin miedo
a no insistir van precisas
derechas allá fuera una por una
nos hacen salir un poco a la vez
Sin dolor en trozos solos hasta que
de nosotros no queda más nada

Mia Lecomte Es una poeta y escritora italiana de origen francés. Entre sus publicaciones más recientes destacan la colección de poesía Lettere d ... LEER MÁS DEL AUTOR