

Compartimos dos textos claves de la enorme poeta estadounidense en la traducción al español de Nieves García Prados.
Maya Angelou
SEÑORA SCARLETT, SEÑOR RHETT Y
OTROS SANTOS DE LOS ÚLTIMOS DÍAS
Las novicias cantan el Ave María
frente al poste del látigo,
entrecruzado su pecho y
sus hábitos manchados de lágrimas
en la cedente oscuridad.
Animados por el sacrificio humano
(Gólgota con la cara pintada de negro)
los sacerdotes relucen una pureza blanca en el
bajorrelieve del altar de una plantación.
(Oh, cantan)
Te has ido pero no te olvidamos.
Ave, Scarlett. Requiescat in pace.
Los hombres de Dios embadurnan sus brochas
de sangre/hiel
para esbozar frescos en tu
tumba abovedada.
(Oh, cantan)
Hosanna, Rey Algodón.
Infieles ensombrecidos que se aparean
tientan estigmas desde los pezones
de tus verdaderos creyentes.
(Pronuncian el Maternoster)
Santificada, pequeña Eva.
Los ministros hicieron novenas con los
huesos abrasados de cuatro
muy pequeños
muy negros
niños muy jóvenes
(entonan D I X I E)
y protegen las reliquias
de tu himen intacto
enviado a morir cada día,
en la eternidad,
el semental, su semilla,
su semilla,
su semilla
(Oh, cantan)
Aleluya, pura Scarlett.
Bendito Rhett, el mártir.
ROSTROS
Los rostros y otras cosas recuerdan
y después rechazan
los días de color caramelo de la juventud.
Rechazan la teta chupada por el sol de
las mañanas de la infancia.
Colocan un bozal de guerra en los ojos congelados de
una muñeca favorita.
Respira, Hermano,
y sustituye el odio puntual por amor organizado.
Un poeta grita “¡CRISTO ESPERA EN EL METRO!”
pero ¿alguien lo ve?
-Maya Angelou
Poesía completa
Traducción y prólogo de Nieves García Prados
Valparaíso ediciones, 2019
http://valparaisoediciones.es/tienda/poesia/460-180-poesia-completa.html