Leo Lobos

4 poemas

 

Traducidos al inglés, holandés, portugués y francés

 

La Editorial Buenos Aires Poetry en su colección de poesía Pippa Passes presenta en la capital de Argentina el libro del poeta Leo Lobos (Chile, 1966), PICNIC EN EL CENTRAL PARK que contiene una selecta colección de sus poemas, que incluye además las versiones en 4 idiomas realizadas por los célebres escritores, divulgadores y traductores: Dave Oliphant, Fa Claes, Adriana Zapparoli y Patrick Cintas. Un libro que puede ser visto y leído como un aporte a la divulgación de la poesía chilena contemporánea en el contexto latinoamericano y de otros continentes. Una primicia para la Revista ALTAZOR de la Fundación Vicente Huidobro.

 

 

 

Picnic en el Central Park

A Levana Saxon
A Frederick Law Olmsted y Calvert Vaux

 

Observo la hermosa reserva de agua de la

ciudad de Nueva York en el Parque Central y

me emociona pensar cuán lejos estoy de la persona que fui,

plantamos nuestra bandera detrás de la estatua del Rey de

Polonia y divisamos claramente desde ahí los patos

salvajes que nadan cerca de la orilla del lago donde niños

arrojan migas de pan, las ardillas nos rodean con timidez,

mientras brilla el horizonte de plateados edificios

iluminados por el sol de la tarde.

El tren subterráneo nos lleva de vuelta al centro de la ciudad

Times Square es una fiesta y nos sumamos

felices a una multitud multirracial

 

   New York, Estados Unidos, 1999

 

 

 

 

Picnic in Central Park

 

I observe the beautiful open water of

New York’s Central Park and I’m moved to think how

far I am from the person I was. We plant our flag behind

the statue of the Polish King and from here clearly perceive

the wild ducks swim near the lake shore where children are

throwing bread crumbs, the squirrels surrounding us timidly,

as the horizon’s silvered buildings shine illumined by

the late afternoon sun

 

The subway carries us back to the heart of Times Square.

There’s a festival and we add ourselves to the multiracial

multitude

 

Translated / traducción al inglés: Dave Oliphant
Austin, Texas, Estados Unidos, 2008

 

 

 

 

Tres mujeres, un piano, un gato y una tormenta

 

A Alexandra Keim

 

Es difícil ser un pájaro

y volar contra la tormenta sobre

la cicatriz de la Tierra

mejor es como un gato estar

siempre atento a las brasas

cerca de la chimenea

y escuchar

siempre atento escuchar

a tres lenguas diferentes hablar

un idioma a la vez fascinante

a la vez misterioso y conocido

oír e ir en su música

en sus luces y propias

y universales sombras

fotografiar

por tan solo un segundo

fotografiar con la mirada sus perfiles

de ser posible flotar dentro

de la sala como

un pájaro en  la  tormenta

 

                        Marnay-sur- Seine, Francia,  2002

 

 

 

Drie vrouwen, een piano, een katen enn storm

 

voor Alexandra Keim

 

Het is moeilijk om een vogel te zijn

en tegen de storm in over het litteken

van de Aarde te vliegen

beter is het om als een kat altijd

bedacht te zijn op de gloeiende kolen

dicht bij de schouw

en om te luisteren

altijd bedachtzaam te luisteren

naar drie verschillende talen die

een taal spreken die terzelfder tijd boeiend

terzelfder tijd mysterieus en gekend is

om te horen en te lopen in hun muziek

in hun klaartes en eigen

en universele schaduwen

om te fotograferen

slechts gedurende een seconde

met de blik hun profielen te fotograferen

indien mogelijk te drijven binnen

in de kamer gelijk een vogel

in de storm

 

Vertaling / Traducción al holandés: Fa Claes
Rijmenam, Belgica, 2002

 

 

 

Árboles

 

Los árboles serán barcos

casas navegantes

papeles

que llevarán

letra muerta impresa

sobre sí

océanos

nubes poderosas

lluvias eléctricas

tierra

árboles

serán

          Isla de Chiloé, Chile,  1998

 

 

 

Os arbustos serão

embarcação

navigus

 

papirus

que levarão

letra morta impressa

sobre si

oceanos

poderosos cumulus

 

chuvas elétricas

terra

arbustos

serão

 

Tradução / traducción al portugués: Adriana Zapparoli
São Paulo, Brasil,  2006

 

 

 

So you to me

 

Leyendo a Gael Turnbull y

mirando pinturas de Lucian Freud

A Monsieur Charles Baudelaire

Es mejor dejar pasar

las balas y rendirse

ante tu destino

sabes

bien y mal son

nombres que pueden

significar la misma

flor

 

Marnay-sur-Seine, Francia, 2002

 

 

 

So you to me

 

En lisant Gael Turnbull

devant les tableaux de Lucian Freud

à monsieur Charles Baudelaire

 

Mieux vaut laisser passer les balles

et se rendre au destin

Tu sais bien que nombreux

sont les noms

qui désignent

la même fleur

 

Traduction / traducción al francés: Patrick Cintas
Mazères, Francia, 2007

 

portada leo lobos

 

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966). Poeta, ensayista, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO Aschberg de Literatura 2002. Reali ... LEER MÁS DEL AUTOR