Laís Chaffe

Carne y trigo

 

 

(Selección, traducción y notas por Leo Lobos*)

 

 

 

Carne y trigo

Las manos matemáticas del padre
transmutan
uniendo carne y trigo.

La risa celebra
elogia
glorifica el alimento

Pacificado el día domingo,
en los comensales,
silencia la sal de las lenguas.

su aroma
las diferencias de la mesa.

dulcificando
así es el tempero sirio.

Después del café
arenoso y fuerte.
Lo que queda en el fondo de la taza
despierta las bromas
en la misma familia de siempre.

antes del dulce
(y que dulce): nosotros y el pasado.
En la esquina de allí.

 

 

 

A Magritte

Toda la razón
aquello no era un sombrero
la palabra pipa
tampoco no

 

 

 

Envíe una carta circular
que retorno a mi remitente:

y le mentí al cartero
para no leer mis digresiones
y nuevamente me cambie de casa
sin avisar

 

 

 

Después

Ahí vino aquel pesar
que no es dolor
de amor perdido.

Vino aquella cosa inefable
que se siente al retirar
el penúltimo adorno del árbol de Pascua,
al recoger las copas
al final de la fiesta,
al ordenar la cama
a la mañana seguiente.

 

 

 

Presa

Era un tipo de angustia
que ansiaba
poder tragar el mundo.

 

 

 

Poesía:
deseo hecho agua en la boca
en frente de una mesa
vacía

 

 

 

Notas y comentarios del traductor. Por Leo Lobos

Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y practica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. He realizado esta traducción a partir de los originales en portugués de Laís Chaffe desde ahí me he apartado re-creativamente del original como sugerían Ezra Pound (Hailey, USA 1885 – Venecia, Italia 1972) y Haroldo de Campos (São Paulo, Brasil 1929 – 2003). Buscando sentido por sentido y no letra por letra. Significación y sonido pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir y al mismo tiempo es una feliz y necesaria actividad creativa.

 

 

 

*Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966). Poeta, ensayista, traductor, artista visual y gestor cultural. Laureado UNESCO-Aschberg 2001. Autor de innumerables libros y exposiciones en Chile, Francia, Brasil, España y Estados Unidos.

Laís Chaffe (Porto Alegre, Brasil). Autora de los libros Carne e trigo (poemas, coleção Instante Estante, Castelinho Edições, 2012),  ... LEER MÁS DEL AUTOR