Please
(Traducción al español de Andrea Cote)
TRACK 1: LA VIDA EXUBERANTE
La mujer con el micrófono canta para herirte,
Para verte sacudir la cabeza. El micrófono bien podría
Ser una correa de cuero. Conduces hasta el centro
del pueblo
Para que te azote la voz de una mujer.
No puedes distinguir
Entre la correa de cuero y la lengua del amante.
La lengua del amante bien podría llamarte perra,
Un término amoroso en el lugar del que vienes,
una especie
De halago precedido por la palabra cantar
En ciertos bares. Exuberante lengüecilla
La tuya: puedes gritar, Canta perra, y, Te amo
Con un trago de Patrón al final de cada frase
Desde el mismo taburete cada sábado en la noche,
pero no puedes
Recordar la correa de cuero de tu padre sin sacudir
La cabeza. Eso es lo que complace a la mujer
Del micrófono. A ella no le interesa divertirte,
Tampoco a mí. Háblame en la lengua del amante
Llámame perra, y cantaré la noche entera.
ORACIÓN DEL ABOFETEADO
No la palma, no la vara de madera del
Peral, no el palo de escoba,
O el cable más
Cercano, no su cinturón trenzado, pero Dios
Bendice el reverso de la mano de papá
Que, sin empuñar nada en mí contra
O estar envuelta
En cuero, eliminó el aire
Entre ella y mi mejilla.
Haz plena esta mejilla con hoyuelos
Indigna de su marca sin puño
Y perdona mi olvido
Del amor de una mano
Hambrienta de reflejo, una mano
Que no pensó en el blanco
Como el granizo que desde un cielo ciego,
Involuntario, rápido, pero brutal
Cae para amoratar. Padre, yo sostengo el puente
De lo que podría haber sido
Una nariz rota. Levanto para ti
Lo que fue un labio partido. Bendice
Al chico que cree
Que las mejores palizas carecen de
Intención, la marca de la bestia.
Resucita al hijo
Que se glorifica en el pecado
De lo inmediato, al llamarlo amor.
Dios, salva al hombre cuyo brazo
Como el ala invisible de un ángel
Puede volar en reversa con furia
Aunque su hijo esté parado cerca.
Ayúdame a mantener en su lugar mi mandíbula ardiente
Mientras yo pienso en decir, discúlpame.
TRACK 3: (RETROCEDER)
CALLEJÓN DE LA MEMORIA
Hombres peligrosos estacionan cuidadosamente,
Inclinando automóviles enormes
Sobre las zanjas que bordean la
77. Es viernes por la noche
En Shreveport. Los cheques
Han sido cambiados, los billetes
Doblados y escondidos
En carteras y tirantes de sujetadores.
Mesas de juego, sillas plegables
Y cada diente de oro en este pueblo
Llena la larga y estrecha
Como una escopeta casa de mi abuela
Porque las apuestas son ilegales
En Shreveport y ella cobra
Sólo dos dólares la ronda
Por cada comodín que se desliza
En una reina. No sabemos aún de
La muerte de Minnie Riperton
Hace años ya, enterrada
Con un solo seno a su nombre.
Vestidos de escolares en la esquina,
Aprendemos a escuchar música
Entre gritos, a través del humo.
Su voz de soprano sale
Entre risitas de una fotografía
Y termina suplicando,
Sálvame. Nosotros creemos que nos gustaría
Ese tipo de amor, triste e impregnado
De trompetas, sin embargo, una cuadra más arriba
La década entera inventa
Palabras para poner en el diccionario
Crackhead, drive-by. Pérdida
Y ganancia. La bala
Destinada a un hombre llamado Dinero
Remueve la barbilla de su hermana menor.
Pregunta por trompetas en Shreveport
Y las sirenas estarán en camino.
Tampoco nosotros podemos oír, la abuela
Llamándonos para cambiar
La cinta, No más canciones lentas,
Manténganos despiertos, aquellos años
Antes de que los cirujanos la rebanaran
En vano, y nosotros partiéramos
Tocando en el estéreo de los autos
Rhythm y Blues.
-Jericho Brown
Please
Traducción al español de Andrea Cote
Valparaíso ediciones
España, 2017
http://valparaisoediciones.es/tienda/155_brown-jericho