Fahreddin Shehu

Una miseria para nombrar

 

 

(Traducción al castellano de Khédija Gadhoum)

 

Obra: Ormus. For the Soul. Inner Child Press International, LTD. USA, 2021.

 

 

 

 

Bodega

Abre esos ojos que te han dado
y únete al universo
si abres sólo los ojos de la mente
nunca verás el amor entero
Conference of Birds by Attar
(Translated by Sholeh Wolpe)

 

…resguarda siglos de cultivo

en Tierra de Vendimia por donde muchos

han transitado como conquistadores

como aquellos que sólo anhelaban casarse

y como aquellos que querían

beber sólo el mejor vino

 

Ahí a través de los milenios

se reproducían los microorganismos

y ninguno de nosotros se atrevía a contarlos

ni por número ni por su edad

 

Cuando abrí mis ojos y enlacé

mi mirada con la clara estrella

dejando desnudo su devoré

pude contemplar su torso y

la neblina que emanaba de su cuerpo

esparciéndose en todo el universo

tan singular en su inmensidad

de encantar nuestra visión

no pude ver a nadie menos a nosotros

 

Había una bodega allá arriba

que derramaba ese vino desde una

ánfora turquesa- algunos decían que era ambrosía

que los eruditos de Iliria extraían de la

la miel y servían en el Oráculo de Delfos

algunos decían que era sólo agua

que nos echaba piedad y en ella

las gotas del Alma y de los fractales

de la vida que aún está por llegar

 

 

 

 

Las 25 horas del día

 

El velo de eras remotas fracasó y

la máscara del engaño cayó,

otro niño lamenta la muerte de su Madre

 

antes de llorar las agudas garras de su mala suerte

que sin piedad agrietan su piel- inmadura e

 

inmaculada de pecado.

 

Estará hecho un hombre cuando los vientos de las temporadas

soplen y lo arrojen de Nadir a Horizonte

en el mar de la vida ninguna brújula podrá orientarlo hacia

el Océano del Amor del que nunca saboreó las aguas.

 

Abrazará durante mucho más tiempo sus Almas estelares

dispersas por todo el éter y su

consuelo encontrará a las 25 horas del día

 

 

 

 

En busca del Hombre

 

No pude encontrar ni una pizca de piedad

ni una pinta de fraternidad cuando….

cuando la calamidad atormentó a los Hombres

 

Aquellos que se burlaron de mí haciendo el bien

y aquellos que se rieron de mi

pánico- ahora andan buscando sosiego

en un mundo turbulento donde el Tiempo trenza

sus épocas con las cenizas y

el polvo de las civilizaciones

 

No hay Paz- deja de pretender

la humana clemencia cuando

nadie puede tajar ni un átomo

de Bondad guardado en secreto

en su profundo ADN

 

Ni siquiera un añico de aroma

atesorado bajo el doblez de la axila

 

No hay plumas con míseros cencerros,

ni melodías para obsequiar a los reyes,

ni lamentos por los niños difuntos

 

Aún estoy…deseando conocer a un HOMBRE

que sea mudo aunque hermoso

y

esplendoroso de dicha celestial

en su reflejo divino- si alguna vez

lo fue …

tiene que haber encumbrado

la dimensión del Amor sin retorno

 

 

 

 

Una miseria para nombrar

 

Quería darle otro nombre

al Arte que es difícil

de nombrar y el padecimiento

que no tiene nombre

 

Quería una miseria para asignar

otro nombre pero tuve miedo

de que podría engañar al inocente

quien puede interpretarlo como desconcierto

 

Quería dar otro nombre

al amor que es difícil de conservar

y a una nostalgia que avena

el día de mañana de mis huesos envejecidos

 

 

 

 

Lo que queda de hoy en día

 

El viejo talabartero en frente de

su taller

trenza el humo de un tabaco denso

en un día de verano apenas caluroso

mientras contempla a los caminantes

con sus narices prolongadas

encima de sus celulares, alguien puede pensar

todos son pinochos- hechos a mano para

mentir y engañar

 

En un barrio antiguo de la ciudad, en este vital

corazón de lejanas circunstancias

pasaban volando las palomas sin miedo

había moscas encima de los decadentes

residuos de frutas en el pavimento

arrojados por los alumnos desatentos

durante su procesión hacia la escuela

 

Alguna sirena de algún lunático artificio

advirtió- despertó a todos

los que estuvieron perplejos

 

 

 

 

Memorias de fragancias añejas

 

Las amapolas

aun así…

hicieron que fuera más hermoso

entre los sonidos metálicos

de hojas de trigo dorado

en mi julio más adorado

 

Oh…esa edad imprescindible

me mantuve firme para ahuyentar

mis íntimos demonios y

escribir los primeros versos

con olor a tierra

antes de que descompusiera

lazos ramas y hojas de hiedra y

en el tronco de los robles se infiltrara.

¡Un petricor maravilloso!

 

Allá abajo… allende el barranco

mi vista llevaba

todos mis miedos

algunas señoritas con siluetas de

color verde turquesa metálico

copulaban en silencio para prolongar

sus vidas a través de

su alcurnia en otra estación

vivirán por muchos más milenios

en paz, mientras nosotros

los Humanos trituramos almas

partimos corazones y nos chupamos la sangre el uno al otro

Fahredin Shehu Es poeta, escritor y ensayista de Rahovec, Kosovo. Durante los últimos treinta años ha sido investigador científico independiente de Estu ... LEER MÁS DEL AUTOR