Aimée G. Bolaños

y los vuelos sin fin de la palabra poética

 

por Floriano Martins

 

FM | ¿Cómo podemos hablar, a partir de tu propia poesía, del pensamiento poético y de qué tarea humanística se convoca, de qué manera actúa, con una determinación estética y también con su orientación comunicativa?

AGB | Como soy de origen cubano y viajera, de formación académica cubana y alemana, con casi treinta años de vida brasileña que comparto con prolongadas estancias canadienses, mi pensamiento poético está naturalmente referido a ese proceso translaticio, sea de forma implícita o explicita. Comencé a publicar poesía solo en Brasil. Soy poeta de este siglo (El Libro de Maat, 2002). También escritora en acuerdo profundo con mi pensar, no exento de contradicciones, en el seno de mi segunda existencia brasileña. Diría que la problemática transcultural, tanto en sentido sociocultural más abarcador, como de poética, constituye el centro pulsante de la determinación y comunicación que, con sus formas diversas, atraviesa el obrar poético en su conjunto. Esa experiencia me une al movimiento migratorio mundial desde la vivencia cubana que, como sabemos, tiene su propia historia. Éxodos, destierros, exilios, diásporas, me movilizan, constituyen historia de vida. La migración, como sabemos, está en el origen de la civilización, siendo hoy una problemática humana que socialmente nos convoca, tanto en el mundo de la vida, como en su escritura. Así, puedo decir, que mi poesía está ligada a una experiencia de diáspora (concepto en el que me siento representada, acogida). La escritura testimonia un viaje, síntesis de viajes, tanto en sentido simbólico, referido al camino vital, como al panorama histórico de los masivos movimientos migratorios contemporáneos, marcados de modo trágico por la crisis humanitaria. En este contexto de praxis y pensamiento social, figuro identidades y vidas imaginarias, reescribo mitos, creo visiones. Paralelamente, me motiva la reflexión de poética y, especialmente, de autopoética. Siendo profesora de literatura y transitando por el ensayo, la teoría se entrelaza, de modo armónico y desafiador, con la poesía.

FM | Simpatías, parentescos, analogías, ¿cómo se relaciona tu poesía con otros poetas, en cualquier tiempo o lugar, que tal vez te permita ubicarte en una familia

AGB | La pregunta propone un asunto que me apasionada: filiación poética. Para mí es motivación primordial de la ficción. Siendo así, y para pensar a partir de una praxis, inicialmente voy a referirme a obras que colocan en su centro la genealogía poética. En Las Otras. Antología mínima del Silencio (2004) integro un conjunto de textos poéticos apócrifos que constituyen un tributo a autores de la historia de la poesía marcantes en la trayectoria personal. Safo guía. El libro ofrece un heterogéneo repertorio de autoras y poemas apócrifos. Esas presencias tutelares crean posibilidades que exploro de modo dialógico. Todas las figuras autorales de la ficción son mujeres de palabras, silenciadas o apagadas por los poderes de época. En otro libro, Escribas (2013), fabulo vidas imaginarias desde Sechat y Enheduanna, hasta Marguerite Porete, con su formidable herejía, e Hildegard von Bingen, escriba de inmensa sabiduría. Junto a las figuras de referencia histórica o mitológica, creo autoras de referencia imaginaria, incluida una A autoficcional que está escribiendo esas historias. La intención: ahondar en una tradición escritural femenina, desde sus albores mitológicos e históricos hasta el siglo XIII.
El misticismo sufí y la poesía erótica persa, destacadamente el gran maestro Rûmi, sustentan Layla y Machnun, el amor verdadero (2006). También converso con Teresa de Jesús en varios poemas de otros libros. Me interesan los vínculos entre misticismo y erotismo que ostensivamente recurren en mi poesía. El I Ching y el Tao Te King están muy presentes en esta biblioteca imaginaria. Como sistemas de pensamiento referidos a la poesía estructuran El juego de los trigramas (2020), junto a Herman Hesse y Borges, todos patentes en este libro de poesía lúdica oracular. Como puede apreciarse mi universo es marcadamente hipertextual. Profesión y oficio en esencial vínculo creativo. Las cantigas de caminantes motivan Andante (2023), en su interpretación de tiempo vital.
Soy lectora voraz, apasionada. No consigo escribir sin leer. Dejo constancia de cuanto debo humana y artísticamente a la poesía de Cecília Meireles, Adélia Prado, Maria Carpi, Sophia de Melo. Me inspiran Fina García Marruz, Dulce María Loynaz, Alejandra Pizarnik, Rosario Castellanos, Blanca Varela, en la poesía hispanoamericana. Jorge Luis Borges y Fernando Pessoa, referencias mayores de poética. Concibo la poesía en el seno de una tradición que no reconoce fronteras ni límites, tanto históricos como estéticos, referida en lo fundamental a poderosas motivaciones humanistas desalienantes, filiación en la que, desde mi irrelevancia, me reconozco.

FM | ¿Cómo se relacionan los poetas de tu país con otros poetas hispanoamericanos? ¿Existe algún tipo de comportamiento histórico, cuyas causas puedas explicar, que dificulten su relación, no sólo en el ámbito de un diálogo estético, sino también en caminos abiertos o cerrados respecto de editoriales, revistas, la prensa etc.? ¿Operarían en este ambiente aspectos ideológicos o la eventual incidencia tendría una connotación individual, impulsado por alguna disputa o sentimiento de envidia? ¿Qué ha cambiado en este ámbito en los últimos tiempos?

AGB | Empiezo por el final. En la llamada institución literaria, la poesía es también un campo de batalla de fuerte apelo ideológico que se materializa en individuos e instituciones culturales de poder. Así, en el caso cubano, Isla y emigración durante largos años discutieron si el Aleph de la cultura nacional estaba de un lado o del otro, mostrando las motivaciones políticas de ambas partes. La batalla por el reconocimiento de la unidad heterogénea de la cultura cubana, considerando también su dimensión transnacional fue y continúa siendo, aunque de forma cada vez más amena y colaborativa, una zona de conflicto y tema en debate, sobre todo en el terreno de la práctica crítica y editorial, así como de los lugares de prestigio y reconocimiento que otorga la institución, parte de un sistema. Vale un ejemplo: la primera antología de la poesía cubana de autoría femenina que incluye un amplio registro de escritoras de la diáspora fue un proceso muy difícil. Aun así, esa fue editada y está registrada en la historia de la literatura cubana con su expresivo título tomado de un poema de Dulce María Loynaz: Catedral sumergida. Poesía contemporánea escrita por mujeres (Letras Cubanas: La Habana, 2013). Por este camino promisorio, que tiene hoy variados ejemplos, continuemos avanzando.
Ciertamente la poesía cubana ostenta una tradición de vínculos con los poetas hispanoamericanos desde el modernismo. José Martí y Rubén Darío, figuras icónicas del movimiento, se dan la mano en una proyección que alcanzará no solo dimensión continental, sino también hispánica. Figuras icónicas de la poesía hispanoamericana se encuentran en los cenáculos literarios y artísticos cuando Paris era aún una fiesta, en este caso surreal. El proceso revolucionario en sus primeros años promueve el diálogo de los poetas hispanoamericanos, con rol principal de la Casa de las Américas hasta el presente y un amplio catálogo de publicaciones de poesía hispanoamericana. En los diversos encuentros de poetas, estas tradiciones se actualizan y dinamizan.

FM | ¿Crees que es imprescindible que los poetas asuman la responsabilidad de difundir obras de otros autores, no sólo en tu país, sino también en Hispanoamérica, creando mecanismos editoriales, como editoriales y revistas?

AGB | La tarea de divulgación y promoción también corresponde a los poetas, considerando posibilidades y vocación. Pienso en términos hispanoamericanos, a la vez, con la más amplia e inclusiva perspectiva latinoamericana. En Brasil se han ido creando puentes de comunicación de modo lento y progresivo que debemos ahondar, sobre todo si consideramos la proximidad geográfica, histórica y cultural con la América Hispana. Destaco ediciones y proyectos conjuntos, tanto creativos como académicos, estos últimos en muchos casos auspiciados por las Universidades. Revistas de variado espectro y libros, apuntan hacia posibilidades más amplias, así como algunas editoras. Cito algunas evidencias. O sexo da palavra publica libros bilingües de poesía (español y portugués). Mis últimos tres libros de poesía son bilingües (portugués-español). La editora Betania desde España realiza una valiosa labor con perspectiva hispanoamericana. En este ámbito, las revistas Baquiana y Agulha sobresalen por su alcance y perfil. Vale citar también el boletín online y los podcasts de La poesía alcanza que, desde Argentina, establecen valiosos lazos de comunicación focalizados en la poesía hispanoamericana. Ejemplos que deberán ser sistematizados para una más amplia integración poética actuante.

FM | ¿Qué valoración se puede hacer del entorno de la crítica literaria, incluyendo los estudios académicos, a lo largo de un siglo, en tu país? ¿Hubo avances o retrocesos y, en ambos casos, cuáles fueron las razones y consecuencias? ¿Hubo en algún momento la publicación de una Historia Nacional de la Literatura, y cuáles son los aciertos y defectos de tal libro, si es que existe algo así?

AGB | Con perspectiva brasileña, cabe reconocer la labor pionera de Antonio Cándido, Ángel Rama, Ana Pizarro, Flavio Aguiar, los cuales integran una productiva base para proyectos que conciernen al futuro literario de Nuestra América. Las Universidades de Brasil muestran hoy un amplio catálogo de tesis y disertaciones sobre poesía hispanoamericana, si bien los estudios literarios, fuera de la academia universitaria, son limitados.

Con visión cubana, sobresale el Diccionario de la literatura cubana (sus tres tomos publicados entre 1980 y 2002), obra colectiva de gran envergadura, organizada por el Instituto de literatura y lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba, y en la que participé con la escritura de varios capítulos.
Considero que hoy se movilizan tópicos más específicos, a partir de las integraciones de largo alcance que nos precedieron. Aportador en tal sentido es el reciente libro América Latina: Literatura en crítica (2023) que discute silenciamientos y nuevas extensiones en los estudios literarios actuales. En este espíritu, otras variantes críticas, teóricas e historiográficas están siendo trabajadas. Desde mi perspectiva cobran mayor relevancia temas como autoría femenina, su historia silenciada o mal contada; nuevos accesos epistemológico de la teoría decolonial, especialmente feminista; poética y autopoética en el amplio contexto de las escrituras reflexivas y autorreflexivas; teoría de la ficción y sus variantes; poéticas de la poesía viva de nuestro tiempo; translaciones, migraciones, diásporas en las escrituras transculturales. Y sin punto final, que el espacio creativo es cada vez más abierto, tentador, exigente…

 

 

 

 

Poemas de Aimée G. Bolaños

 

 

 

LETANÍA

 

La palabra es silencio.

Voz de lo inaudible.

Omisiones.

Elocuencia.

Viaje al interior

exhibición jubilosa.

Un deseo tenaz

de la Forma y el Olvido.

Éxtasis inteligente

ignorancia definitiva.

Vuelcos

imperceptibles movimientos.

Medio de lo inacabado

fin de los espacios infinitos.

Furia que medita.

 

 

 

  

AUTOBIOGRAFÍA

 

De niña elegí el azul y adoraba a mi padre.

Como no tuve hermanos inventé uno

y persistí en ese delirio innombrable.

Después amé las plumas

y los aceros afilados.

Me fascinaban los libros abiertos

y el correr del agua.

Los sueños me dominaron.

Soñé con un desierto de prédicas y tentaciones.

Volé como el albatros.

A veces fue el espanto de Ana ante el tren.

Y a menudo corrí sin alcanzar a Marcial en su viaje.

Soñaba que soñaba.

Un mundo perfecto nacía.

Nerval y Borges terribles llegaban antes.

Probé entonces con los actos fallidos

y dejé por dondequiera palabras.

Ahora regreso al inicio:

al azul de Verlaine

que hace llorar al ajo impuro.

Sigo preguntando.

Ninguna respuesta audible

solo imágenes.

 

 

 

 

CLEIS (Lesbos, VI a.n.e.)

 

Ah tú florecida de lotos

bañada de miel.

Ah tú que te desvaneces

en el hálito del vino.

Ah tú que traslúcida levitas

sin besar el suelo de rosas.

Ah tú que te elevas

y desciendes al justo centro

de mi pecho estremecido.

Ah tú que me seduces

con tu paso desatado.

Señora de la tierna armonía

y del sueño.

Alada viajera.

Bajo tu vuelo leve

solo mar y cielo.

 

 

 

 

ERÓTICA MEDUSA

 

erótico es el sueño

peregrinando

en los cuerpos

intocados

erótico es el gesto

que ni en el viaje

más delirante alcanzó

la tierra prometida

pero hizo arder

una sagrada llama

erótico es el ojo

emblemático escudo

de los espejos mortales

erótica es la cabeza

medusa sin cuerpo

signo de Atenea

erótico

es el pensamiento

que en la noche

descomunal

fluctuando

hasta el éxtasis

te da forma

en las aguas

litúrgicas

del devenir puro

donde te sabes

mortal medusa

orgásmica medusa

erótica medusa

aureolada por serpientes

y en el centro de la mirada.

 

 

 

 

LIBRESCA

 

Ante tu cuerpo desnudo

el libro abierto reposa

voluptuosa la visión

refleja tu puro fuego.

 

Pálido el cuerpo desborda

en un mundo de absolutos

y cuando te miras absorta

el libro se vuelve espejo.

 

Bella alba iluminada

en la roja noche muda

el libro vivo se entrega

y tú respiras deseo.

 

Tú contigo:

Tu visión en el espejo.

 

 

 

 

TRIGRAMAS

 

Oquedad de los espejos

soy todas las que no fui

en una transfigurada.

 

Intentando el vuelo

la imagen crea

sus imposibles alas.

 

Fluyo estática.

Viajo por una espiral

de ciclos descendentes.

 

En la armonía absoluta

de las notas de la fuga

la viajera se detiene.

 

Nada sé ni me posee.

Exiliada en el aire

bordeo el halo de luz.

 

El primer paso es infinito.

El origen está al final.

El fin es viaje inacabado.

 

Para erguirme me curvo.

Para recobrarme me aniquilo.

Para crearme vuelvo al caos.

 

Cuando creía tener nada tuve.

Cuando perdí me hallé sin límites.

Cuando partí quedé en la huella.

 

Quien nombra pierde la esencia.

Quien deja de amar pierde su luz.

Quien se iguala a su pérdida pierde el camino.

 

 

 

 

ASÍ HABLÓ EURÍDICE

 

You hold love in your hand, a red seed
you had forgotten you were holding.
MARGARET ATWOOD

 

Estoy de vuelta del olvido

mi amor fue fiel en el destierro.

Estoy en tu memoria nítida

porque era tu ser verdadero.

 

Cuando me perdiste en el infierno

después de tanto andar sin rumbo

en el frío umbral de la desmemoria

me acogí a mi sombra desolada.

 

Guardé las señales del tiempo

aprendí el placer de ser intacta

vestí las sutiles ropas del silencio

y las sandalias aladas de la muerte.

 

Por fin he vuelto con otra forma.

Mariposa negra en jubiloso duelo

innumerable semilla al viento.

 

Y como sé que estás dilacerado

te traigo estas granadas milagrosas

de mi vivísimo jardín del fuego.

 

 

 

 

NAUFRAGIO

 

Sobreviví a la tormenta

aferrada a la tabla del deseo.

Recogí los míseros fragmentos

y armé mi barca de Medusa.

Navegué el tiempo en soledad.

Ningún puerto me dio abrigo

hasta descubrir una playa

de oscuras aguas interminables.

De nuevo salvé pedazos

y en el espacio del aire

construí mi casa imposible

tan semejante a la nada.

 

El viaje me transformó.

Tengo mil rostros reales

tan alegres como tristes

una frágil alma persistente

dos lenguas y un cuerpo sabio

que resiste a los naufragios.

 

 

 

 

ERRÁTICA

 

Pregunté al cielo

y dijo álzate.

 

Pregunté al viento

y dijo deshazte.

 

Pregunté al fuego

y dijo renace.

 

Pregunté a la montaña

y dijo sé entera.

 

Pregunté al agua

y dijo en toda forma existe.

 

Pregunté al lago

y dijo encuéntrate.

 

Pregunté a la tierra

y dijo regresa.

 

Aimée G. Bolaños (Cuba, 1943). Lectora y escriba de ficción. Profesora de Literatura de la Universidad Central de Las Villas (1965-1997) e ... LEER MÁS DEL AUTOR