Adam Puslojić

Destella la sombra

 

 

 

(Traducción al español de George Nina Elian)

 

 

CARRERA 

Llevaba a un hombre muerto
en mi bicicleta.
Es mi bicicleta
con media rueda.

En ella murieron B. y V.
En ella perecerán G. y D.
He aquí, todavía la conduzco con valentía.
La compré accidentalmente
el día del funeral de alguien
y ahora estoy sonriendo.

Lo admito, es genial tener
al menos una Mitad-de-la-Rueda
en la que no puedas
confiar.

Conduzco torcidamente.
Conduzco recto.
Conduzco en zigzag.
¡Crii, crr, ccc, cuu, aaaa!

Me imagino las caras felices
de los que ahora mismo
están llevando huevos, patatas y tomates.
Y a mí me hicisteis rico con un charlatán.

Caminas aquí conmigo,
mi muerto, mientras
en algún lugar te esperan años y años.
Primero en el desayuno,
luego en el almuerzo
y finalmente en la cena.

Después de mil años,
entro en una ciudad maldita,
susurrando: “¡He llegado!”
Inesperadamente, el muerto me regala
una sonrisa
que no sé cómo escondió hasta entonces,
diciéndome de repente:

“¡A la vuelta seré yo quien conduzca!”

 

 

FORTUNA

A Nichita Stănescu, confraternalmente

Me estoy acostumbrando
a Dios también. Esa es
toda la fortuna.

Miro los dos ojos
de mi calavera
en el Calvario.

A través de mi ojo izquierdo, abierto,
incluso Jesús puede
verme.

A través de mi ojo derecho,
cerrado, no
veo más que el infierno.

En esencia, el cosmos se mantiene
al margen cuando
se trata de vida.

Sólo puedo llamar
a mi amada en un sueño,
por carta o llorando.

La evito,
a costa
de renunciar por completo al amor.

Todavía
no puedo renunciar
a la vida y a Dios.

Éste es el precio
de mi costumbre
y de mi deber cívico

Ante la mirada firme.

13 de diciembre de 2020

 

 

Casi no tengo talento
para vivir de noche. Se trata
de algunos sueños vitales. Durante el día
lo tengo mucho más difícil. Tengo demasiados encuentros
con un mundo en el que es difícil
sobrevivir. Apenas puedo soportarme
a mí mismo, un hombre
desconocido, un nuevo Adán.

 

 

QUIEN NO MUERE…  ¡NO TIENE!

Por dolor escribo este poema
tan corto como una vida, mucho
más corto que mi vida
inocente de poeta
petrificado a la sombra
de la iglesia…

¿Quién más viene aquí, aparte del
ladrido de un perro, al que
en broma hemos bautizado Blau,
que significa Azul?

Evidentemente, sus ojos eran
como un trozo de cielo
despejado nacido de la lágrima
de la lluvia. Yo creía

En esto y él
solo estaba agitando su cola,
haciéndola sisear en el aire.

¡Entonces ven, Señor!, para que
de alguna manera, por triste descuido, no
nos olvidemos del todo
la vida y el sol en el delirio.

¡O ven tú, sombra
de mi amada, con la
única flor que nos envía nuestra hija Anastasia
desde la levitación y el vuelo!

Diciembre, 2020

 

 

SOLO EL SEÑOR…

A Sorin Frunzăverde

Sólo nuestro Señor conoce a cada
hombre en profundidad
con algunos detalles secretos
brillantemente revelados
solo desde su punto de vista divino

por lo tanto
resucité a tiempo
yo también

un Adán tan desconocido
para que yo le diga: hombre
vivo, ¡seguimos
al Este
hasta el nacimiento!

al nacimiento
renacimiento
o Resurrección
por eso depende

sólo y sólo
del punto Actual
y
Supremo

Hoy es el día celestial
azul

el último yo

 

 

HAIKU DE JUNIO

Hay una luna llena
sobre nuestras cabezas ahora
LA CAMPANA ESTÁ LISTA

 

 

UN ESCRITO HOY

A M. E.*

Te reduje a la divinidad, ¡ay, celestial
Mihai!
que eres de Ipotești

Hoy el futuro
y la oscuridad cósmica están en Tu casa
conmigo,
El que duerme en tu cama
de estrellas sonoras

Mi hermano, maestro y Papi,
ahora Tú también eres un Jesús
además o
menos, no crucificado

Una y otra vez, siempre
y siempre
como un Lučarnik** meteorita

* Las iniciales de Mihai Eminescu (N. del T.)
** Lučarnik (leído “Lucharnik”) — el equivalente serbio encontrado por Adam Puslojić para traducir el nombre del poema “Luceafărul” (“Lucero”) del gran poeta rumano (N. del T.)

 

 

HAIKU 23

Qué día es éste también!
En lugar de suspirar, incluso
un respiro es suficiente.

23. 7. 2020

 

 

DESTELLA LA SOMBRA

A nuestro hermano Vlad Ciobanu

Sigo buscándome en la tierra en vano.
Ya no soy el hombre
nacido en el suelo santo y el
que canta para vosotros.

Me convertí en una roca
de la montaña del Oriente cada vez más oscuro:
el cielo detrás,
pronunciado por la boca divina.

Por supuesto, destella la sombra
de nuestro Señor, igualmente
familiarizada con la vida y la muerte
endurecidas en mí hoy.

El universo de repente comenzará
una danza extraña, aún invisible
para mí, y algo sagrado,
completamente entero, me hundirá en la arcilla.

20. 05. 2020

 

 

RASCACIELO

Todavía me duele mucho
un alma, pero otra
no tengo

Dije ¡hacia arriba!
durante mucho tiempo y
¡Buenos días, oh Señor!

La piedra está preparada
con una sola palabra por
Adán

Mi vuelo fulgurante
realmente será
mucho más corto

Que el grito de Ícaro
de la sombra alada
de Antidédalo

24 de febrero de 2020

 

 

Ayer vi al Hombre
Cuya sombra
Es el Cielo.

 

 

LA AMARGA CONFESIÓN DEL VERDUGO

¿No es verdad que vosotros también
fuisteis expulsados del reino por el emperador
medio loco?

Durante mucho tiempo estuve atado
por el amor del emperador
y su loco.

Junto a mí, la madre ciega del emperador
y el hermano menor
fueron exiliados.

Con él permanecieron
solo su padre muerto
y el loco.

Junto a él quedaron
los restos de todos
los muertos.

 

 

CANTO DE ADAM

En cuanto a mí,
no sé
más que
sobre Alguien más.

un humano
y eso es todo

simplemente un terrícola
maravillosamente ordinario,
sabiamente criado
bajo una estrella
oriental

¡y ahora,
aquí estoy cantando,
aquí estoy
llorando!

 

 

ÁNGELES VOLANDO
POR EL VALLE NEGRO

Como un ángel por el Valle Negro,
cada vez más cerca de ti, Señor,
sigo alejándome. ¿Por qué no digo nada ahora,
batiendo siempre mis alas,
desde mis montañas de plumas blancas?
Callo porque soy culpable.
Callo porque llevo el asesinato en el alma.
Callo porque vengo hacia ti.
La palabra, aquí, surgiendo del alma,
permanece vaga, impotente,
como el signo insignificante y provisional,
transcrito apresuradamente sobre la arena
movediza del desierto.
El ángel en mí vuela y calla,
calla y vuela. Expía por el mundo.
Yo soy Tu Valle Negro, Señor;
de Adán, de nadie.

 

 

ALEGRÍA

Disfruta, oh Señor, nuestra alegría,
porque he aquí, la línea de nuestra vida
pasa por aquí, intacta y verde como
un hilo de seda dorada, que a veces
es capaz (por frágil que sea)
de unir todos nuestros huesos y esqueletos
pesados y fusionados entre sí en un solo
lugar en este mundo tan tumultuoso HOY

Y nuestra alegría tan rápidamente
se extiende ahora hacia arriba, hacia Ti,
como una flecha que desde la juventud
había sido lanzada al ala de un pájaro
que aún canta y canta el vuelo de la vida
incluso cuando los ojos del Poeta de antaño
ya la habían olvidado en los cielos.

 

Adam Puslojić El poeta y traductor serbio de origen rumano  Adam  PUSLOJIĆ  (el apellido de sus antepasados era  PÂSLĂ)  nació en Kobišnica/ Cob ... LEER MÁS DEL AUTOR