Fakhri Ratrout

Cosas de mis planetas

 

 

(Traducción al español de Ghadeer Abusneine)

 

 

 

Tijeras ciegas

 

En la tienda de telas

Hay tijeras ciegas

Se crujan todo el día

Asesinan a los seres pintados sobre la tela

a veces, cortan un cuarto de una ala de una mariposa

una tercera de rosa

una mitad de tigre

la orilla de una manzana

un rizo del cabello de Barbie

una pies de un ser animado mascota

un cuerno de una cabra

una joroba de un camello

la orilla de un circulo

enllavo la puerta, y chequeo un candado negro y mi cuerpo

¿Qué dejaron las tijeras temerosas de mi cuerpo?

Pienso en las partes de los seres viajeros en bolsas plásticas

al momento de abrir la tienda

comienza la ceremonia del entierra

se oyen gritos de seres heridos que no duran mucho

es que las tijeras empiezan de nuevo

a cometer otra masacre

 

 

 

 

Un taxista que se convirtió en un Dios

 

El incapaz de entenderse

El atrasado de la hora de este mundo

El que no hace nada salvo que orina, sueña y muere

A veces es tan atrevido que quiere ocupar el lugar de Dios detrás del timón

No se acuerda donde leyó alguna vez un título que dice “El taxista que se convirtió en un Dios”.

 

 

 

 

La experiencia de Adán

 

-1-

 

Dios derramó este mundo hermoso

de un cántaro  de la leche matinal

Nunca encontraremos sus vacas.

 

 

-2-

 

Si fuera el director en esta película fea

Ahorcaría a Adán sobre el árbol desde la primera escena.

 

 

-3-

 

Expulsaron a Adán del paraíso y cerraron las puertas

¿Esperaban otra cosa?

 

 

-4-

 

¡Qué pobre Adán!

Zambulló la existencia con una experiencia anticipada

Ni regresó y ni avanzó

Nosotros hacemos peor que él

Perdimos el punto donde llegó Adán

 

 

 

 

Algo de mi corazón

 

A veces por la noche

Escuchan bajo sus ventanas, unas cojas pisadas

Es mi renco corazón

De cascos pelados

No se modifica

El más cercano a una flor

El más duro de un río que engañó a las montañas

y atravesó los pasillos

Regó las raíces en las orillas

Su profundidad se ahogó por las arenas

Entonces, se suicidó en el mar

No entiendo mi corazón

Cortó su brida…

Ya nada lo impide bajo un cielo azul claro

 

 

 

 

Algo de mi melancolía

 

Ni los deseos disimulados lo acercan a la grandeza de la extinción

Ni las plumas de la eternidad visten su cuerpo desnudo

Ni las hojas de calabaza curan sus úlceras

Le gustó la oscuridad a la que fue tirado por la ballena

Su plato está lleno de moscas

El mundo le da asco

Se paró detrás de las paredes de la preocupación

Bombardeando el mundo con la catapulta de la melancolía

Aquí, el último lugar en el mundo que no será pesado sólo por él

Aprieten,

Aquí está la perla más grande y más hermosa

Aquí está su tumba junto a la porquería

Su vida está perdida en el basurero

Los gatos nocturnos le desordenan sin encontrar nada que comer

Los barrenderos recogen los restos de su vida

Dejando algo colgado en las esquinas

Aquí, pasó una vida derrochada de un hombre.

 

*

 

Por fin, encontró algo parecido a su vida en los ojos de un viejo moribundo

 

*

 

Es una isla aislada. Ni siquiera los naufragios de los barcos llegaron a sus costas

 

*

 

Es el viento, y yo estoy vacío como un bastón, me tambaleo, me rompo, y me pongo amarillo

 

*

 

En cada esgrima se colgó algo de mis muñones

Sigo caminando

Lagrimas mescladas con lluvia

 

 

 

 

Cosas de mis planetas

 

Mordió la luna, lo botaron al piso, se quedó un trozo en su boca sangrienta

En las noches de profunda oscuridad, una luz se ilumina de su fondo

En las noches iluminadas, hay una luz deformada en el cielo

 

De espalda, acostado

con las puntas de su pie, juega con una estrella

y al final de la noche cae sobre él

 

El sol es mi zapato derecho, la luna es mi zapato izquierdo

Yo también viajo

 

El sol viaja

Mi sombra viaja

 

Amarré mi bote al sol, no me alijararé

 

Con su primera flecha, hizo caer al sol

Con su segunda flecha, hizo caer a la luna

La tercera fecha fue para su corazón

Con tres flechas terminó la decepción, y apagó el mundo

 

El solo hundido en el mar de la sangre volvió al horizonte,

 

Una luna con la nalga descubierta

¡Qué gracioso!

Toda esta oscuridad no cubrió su parte privada

¿Cómo nos verá el ángel de la muerte?

 

Si habito la luna

derramaría de su ventana un balde de orín sobre esta tierra

y estaría perdido

El aire esta noche, ¡qué podrido!

 

En el fin del mundo, lo absorba la oscuridad

es el escapado de una luna a otra

Esto es lo que quiso exactamente,

tragar un bulto venenoso de luz

Tapar su ojo derecho con un sol marchitado

Cortar su vena con una piecita de carbón

Colgarse ahogado de una galaxia

 

 

 

 

El hombre presa

 

Un eco de voces humanas interrumpidas

Un fuerte ladrido, huellas de mordidas en su cuerpo

El hombre está sólo y no hay perros cerca

 

 

 

 

El hombre surrealista

 

Detrás de su almohada, justo donde se pone la cabeza

Dibujó en la pared el hocico de la pistola

Cada noche agrega una nueva parte

En la noche del crimen, dibujó una bala con la forma de la no eternidad

 

Su cabeza vacía está insertada entre la almohada y los trozos de la eternidad

Un dolor de cabeza crónico,

Disuelve una cápsula de la eternidad en su vaso, y trague la disolución

 

Fakhri Ratrout Poeta y pintor palestino. Nació el día 10 de noviembre de 1972. Obtuvo la licenciatura en Filología Árabe de la Universidad de Yarmuk, J ... LEER MÁS DEL AUTOR