4 poemas
Traducidos al inglés, holandés, portugués y francés
La Editorial Buenos Aires Poetry en su colección de poesía Pippa Passes presenta en la capital de Argentina el libro del poeta Leo Lobos (Chile, 1966), PICNIC EN EL CENTRAL PARK que contiene una selecta colección de sus poemas, que incluye además las versiones en 4 idiomas realizadas por los célebres escritores, divulgadores y traductores: Dave Oliphant, Fa Claes, Adriana Zapparoli y Patrick Cintas. Un libro que puede ser visto y leído como un aporte a la divulgación de la poesía chilena contemporánea en el contexto latinoamericano y de otros continentes. Una primicia para la Revista ALTAZOR de la Fundación Vicente Huidobro.
Picnic en el Central Park
A Levana Saxon
A Frederick Law Olmsted y Calvert Vaux
Observo la hermosa reserva de agua de la
ciudad de Nueva York en el Parque Central y
me emociona pensar cuán lejos estoy de la persona que fui,
plantamos nuestra bandera detrás de la estatua del Rey de
Polonia y divisamos claramente desde ahí los patos
salvajes que nadan cerca de la orilla del lago donde niños
arrojan migas de pan, las ardillas nos rodean con timidez,
mientras brilla el horizonte de plateados edificios
iluminados por el sol de la tarde.
El tren subterráneo nos lleva de vuelta al centro de la ciudad
Times Square es una fiesta y nos sumamos
felices a una multitud multirracial
New York, Estados Unidos, 1999
Picnic in Central Park
I observe the beautiful open water of
New York’s Central Park and I’m moved to think how
far I am from the person I was. We plant our flag behind
the statue of the Polish King and from here clearly perceive
the wild ducks swim near the lake shore where children are
throwing bread crumbs, the squirrels surrounding us timidly,
as the horizon’s silvered buildings shine illumined by
the late afternoon sun
The subway carries us back to the heart of Times Square.
There’s a festival and we add ourselves to the multiracial
multitude
Translated / traducción al inglés: Dave Oliphant
Austin, Texas, Estados Unidos, 2008
Tres mujeres, un piano, un gato y una tormenta
A Alexandra Keim
Es difícil ser un pájaro
y volar contra la tormenta sobre
la cicatriz de la Tierra
mejor es como un gato estar
siempre atento a las brasas
cerca de la chimenea
y escuchar
siempre atento escuchar
a tres lenguas diferentes hablar
un idioma a la vez fascinante
a la vez misterioso y conocido
oír e ir en su música
en sus luces y propias
y universales sombras
fotografiar
por tan solo un segundo
fotografiar con la mirada sus perfiles
de ser posible flotar dentro
de la sala como
un pájaro en la tormenta
Marnay-sur- Seine, Francia, 2002
Drie vrouwen, een piano, een katen enn storm
voor Alexandra Keim
Het is moeilijk om een vogel te zijn
en tegen de storm in over het litteken
van de Aarde te vliegen
beter is het om als een kat altijd
bedacht te zijn op de gloeiende kolen
dicht bij de schouw
en om te luisteren
altijd bedachtzaam te luisteren
naar drie verschillende talen die
een taal spreken die terzelfder tijd boeiend
terzelfder tijd mysterieus en gekend is
om te horen en te lopen in hun muziek
in hun klaartes en eigen
en universele schaduwen
om te fotograferen
slechts gedurende een seconde
met de blik hun profielen te fotograferen
indien mogelijk te drijven binnen
in de kamer gelijk een vogel
in de storm
Vertaling / Traducción al holandés: Fa Claes
Rijmenam, Belgica, 2002
Árboles
Los árboles serán barcos
casas navegantes
papeles
que llevarán
letra muerta impresa
sobre sí
océanos
nubes poderosas
lluvias eléctricas
tierra
árboles
serán
Isla de Chiloé, Chile, 1998
Os arbustos serão
embarcação
navigus
papirus
que levarão
letra morta impressa
sobre si
oceanos
poderosos cumulus
chuvas elétricas
terra
arbustos
serão
Tradução / traducción al portugués: Adriana Zapparoli
São Paulo, Brasil, 2006
So you to me
Leyendo a Gael Turnbull y
mirando pinturas de Lucian Freud
A Monsieur Charles Baudelaire
Es mejor dejar pasar
las balas y rendirse
ante tu destino
sabes
bien y mal son
nombres que pueden
significar la misma
flor
Marnay-sur-Seine, Francia, 2002
So you to me
En lisant Gael Turnbull
devant les tableaux de Lucian Freud
à monsieur Charles Baudelaire
Mieux vaut laisser passer les balles
et se rendre au destin
Tu sais bien que nombreux
sont les noms
qui désignent
la même fleur
Traduction / traducción al francés: Patrick Cintas
Mazères, Francia, 2007